2008-02-08

所谓calligraphy

今天闲逛到某旅法日本书法家的网站,有很漂亮的书法设计。

la plume d'oie

站里的小文章简单介绍了所谓calligraphy, 中国也好日本也好,反正是字体的艺术于是一概译作书法,然而,西方的calligraphy说起来大概叫艺术设计比较准确,当年出过黑板报的同志们应该会比较理解我的意思——和毛笔方块字的行草隶篆不是一个感觉。不过作者也提到大概咱们这么翻译得习惯了,加上西方人整体不像咱们对字好不好那么讲究(起码咱初中时还有正儿八经的写字课的说),所以西方现在一提起calligraphy,想起的反而是汉字或者阿拉伯文了,这倒也不错-_-

1 comment:

. said...

汉字有过金文时代,为了刻写方便,笔画多变为平直。个人觉得自从有了毛笔以後,就应该考虑返祖了,恢复或模拟甲骨文中的写法。那样的更形象。而且可能不存在什么笔画繁杂难记的问题,字根依旧是那几个。改成现在这样,谁知道不少字中的“爪”“又”“十”“手”其实甲骨文中一个形状……一个意思……